There's also something else that I think new Xiaohongshu users, especially those who can't read Chinese and don't understand Chinese internet slang terms. It's something I noticed recently on Xiaohongshu that made some of my Chinese friends upset.
Please understand that if you post your cat a lot on Xiaohongshu, whether as cat tax or if you just enjoy posting pics and videos of you cat, don't be surprise if you received Chinese comments along the lines of "想吸你的猫" (Xiǎng xī nǐ de māo) or basically just "吸猫" (xī māo).
If you press translation, there is a chance it'll translate that sentence to "want to suck your pussy" or "want to suck your cat" or "sucking pussy/cat".
I need everyone to know that THAT IS THE WRONG TRANSLATION and the Chinese commenters were not being disgusting with you.
吸 (xī) means to breathe in, to inhale, to absorb --> Google Translate just translate this simply as "suck"
猫 (māo) means CAT. THE ANIMAL, CAT.
吸猫 (xī māo) is a Chinese internet slang that means the act of grabbing your pet cat, pressing your cat's furry, fluffy body close to your face and deeply inhaling/breathing in its scent. It can also mean doing it aggressively... like you get a sudden attack of cute aggression upon seeing your cat. So you grab your pet cat, press your face onto its body and nuzzle, kiss and inhale its scent aggressively like you're out of breath and the scent of your cat is life-saving oxygen.
Like "sucking" in the scent of your pet cat <--- of all the possible translations, it's very likely your translation feature will fuck up and interpret 吸猫 (xī māo) as something vulgar using the word "suck" instead.
Some of my Chinese friends received hateful messages or comments from English speakers scolding them for commenting "想吸你的猫" (Xiǎng xī nǐ de māo) on cat posts because of the translation fuck up.
So please don't get angry if you come upon a 吸猫 (xī māo) comment. It is NOT a vulgar slang. It just means that the commenter finds your cat adorable and wants to press their face to your cat's fluffy body.
Also, some more slangs to add to the above:
- DDDD means "those who will understand, will understand" so literally IYKYK.
- PLGG means beautiful/pretty 哥哥 (gēgē), which means big brother. A term that's like the Korean "oppa" where depending on context, girls would call boys they admire/like 哥哥 (gēgē). So PLGG is like... something you'd comment on a hot guy's content. The very PG-13 version of "raw"
- PLJJ is the female version of PLGG because it means beautiful/pretty 姐姐 (jiějiě), which means big sister. A term that's like the Korean "unni" or "nuna". The very PG-13 version of "raw" for a pretty girl.
- BDJW means if you don't understand, just ask (me).